Предыдущая тема :: Следующая тема :: Вся тема для печати |
Автор |
Сообщение |
Michael Kozhevnikov
Делающий первые шаги...
Откуда: Планета Земля
|
|
|
|
Это вопрос ко всем участникам и к Оксане.
Я заинтересовался таким вопросом как перевод серии на английский. Были ли когда либо предприняты попытки переводить и если да, насколько успешно. Авторизовал ли автор и\или издатель эти работы связанные с переводом?
Если кто-либо владеет информацией по этой теме, пожалуйста оставьте сообщение.
Спасибо.
Последний раз редактировалось: Michael Kozhevnikov (21 Янв 2010 02:11), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Michael Kozhevnikov
Делающий первые шаги...
Откуда: Планета Земля
|
|
|
|
текст перевода удалил чтобы избежать дальнейших нападок на мой несовершеный перевод. _________________ I reject your reality and substitute my own!
- Adam Savage
Последний раз редактировалось: Michael Kozhevnikov (22 Янв 2010 02:35), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
liya
Познавший суть Пути
Откуда: к югу от Сан-Франциско
|
|
|
|
Have you ever heard about such thing as Sequence of Tenses? |
|
Вернуться к началу |
|
|
andrewus
Демон-искуситель
Отпечатков копыт: ∞
Откуда: Moscow
Оплетен косами Silvern
Родители: Лиорэль и redfoxius Дети: ERIS, Кэрит, Rusher, Аранта
|
|
|
|
liya
Michael Kozhevnikov
По-моему, вполне возможно коллективными усилиями сделать приличную английскую версию.
Помимо времен проблемы еще и с порядком слов в предложениях. Скажем, quickly должно располагаться после глагола, насколько я знаю.
Цитата: | That was too good of an opportunity to lose when his mentor went out to see the king. |
Цитата: | Грех было не воспользоваться тем, что наставник ушел пообщаться с королем и не пошарить быстренько где-нибудь в других мирах. |
к примеру, должна бы звучать примерно так
Цитата: | There is no harm to search something in other worlds while the mentor has been went to talk to the king. |
Тут вся соль в идиомах и устоявшихся выражениях, которые нельзя переводить на английский буквально. _________________ Чиним все. С помощью бубна и русских народных заклинаний.
Да не «Ах, секс» — Access! А, впрочем, ладно... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Reine deNeige
Разбойник на Окольном Пути
Откуда: Нижний Новгород
|
|
|
|
andrewus писал(а): | По-моему, вполне возможно коллективными усилиями сделать приличную английскую версию. |
И почему сразу английскую? Ну почему не французскую? _________________ Rien de nouveau sous la lune |
|
Вернуться к началу |
|
|
andrewus
Демон-искуситель
Отпечатков копыт: ∞
Откуда: Moscow
Оплетен косами Silvern
Родители: Лиорэль и redfoxius Дети: ERIS, Кэрит, Rusher, Аранта
|
|
|
|
Reine deNeige
а) Автор темы спрашивает про английскую версию. Не нравится, у тебя всегда есть возможность создать другую тему, про французскую, испанскую или немецкую.
б) Я лично знаю по-французски десять слов и объяснялся там по-английски. Поэтому только в вычитке английской версии я могу принять участие. _________________ Чиним все. С помощью бубна и русских народных заклинаний.
Да не «Ах, секс» — Access! А, впрочем, ладно... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Reine deNeige
Разбойник на Окольном Пути
Откуда: Нижний Новгород
|
|
|
|
andrewus писал(а): | Автор темы спрашивает про английскую версию. |
В названии и первой фразе - да. Дальше вопрос можно интерпретировать и как о переводах произведений О. П. Панкеевой на иностранные языки в целом, поскольку вопрос вообще интересный. Впрочем, это демагогия .
andrewus писал(а): | Не нравится, у тебя всегда есть возможность создать другую тему, про французскую, испанскую или немецкую. |
Собственно, я и намекала, что интереснее было бы подумать о переводе на разные языки, благо, я уверена, среди форумчан найдутся знатоки не только английского, а, возможно, и японского! (Только кто будет вычитывать? ) Но создавать отдельную тему для ответов на Michael Kozhevnikov писал(а): | Были ли когда либо предприняты попытки переводить и если да, насколько успешно. Авторизовал ли автор и\или издатель эти работы связанные с переводом?
Если кто-либо владеет информацией по этой теме, пожалуйста оставьте сообщение. | по каждому языку было бы странно, другое дело - сами переводы разумно бы было выкладывать в разные темы по языкам, соответственно. _________________ Rien de nouveau sous la lune |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ксю
Бедный Автор
Откуда: Никополь
|
|
|
|
На английский раньше не переводилось.
Переводить имеет смысл для издания, и желательно чтобы это делал носитель языка. В противном случае это баловство. Никто баловаться не запрещает, но практической пользы (как, впрочем, и вреда) от этого нет. _________________ Глазь по площадям! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Michael Kozhevnikov
Делающий первые шаги...
Откуда: Планета Земля
|
|
|
|
Ксю писал(а): | На английский раньше не переводилось.
Переводить имеет смысл для издания, и желательно чтобы это делал носитель языка. В противном случае это баловство. Никто баловаться не запрещает, но практической пользы (как, впрочем, и вреда) от этого нет. |
Вот и ответ на мой вопрос. Очень жал что не переводилось.
для тех кто усмотрел ошибки в моем переводе замечу, что я ни в коем сучае не претендовал на профессиализм и совершенство. Если думаешь что сможешь лучше - милости просим, а иначе сопи в тряпочку и не порти людям настроение. _________________ I reject your reality and substitute my own!
- Adam Savage |
|
Вернуться к началу |
|
|
liya
Познавший суть Пути
Откуда: к югу от Сан-Франциско
|
|
|
|
andrewus
"has been went" - это новое слово в английской грамматике!
Текст Оксаны Петровны очень насыщен не только идеомами, но и неявными ссылками на цитаты и исторические реалии, широко известные на пространстве бывшего СССР, но абсолютно незнакомые англоязычному читателю.
Насколько я знаю, все кто читали Harry Potter по-английски, плюются от русского перевода - обратное может произойти еще легче.
Тут, мне кажется, нужно переводить как заповедовал Льюис Кэррол переводчикам Алисы - не переводить дословно, а написать текст "по образу и подобию" но по возможности с использованием понятных читателю образов и идеом. Так как переводили поэзию лучшие русские переводчики |
|
Вернуться к началу |
|
|
liya
Познавший суть Пути
Откуда: к югу от Сан-Франциско
|
|
|
|
Да, самую первую фразу из вышеприведенного перевода уважаемого Michael Kozhevnikov
я бы перевела так:
Sure enough, the above mentioned Prince Maffey wasn't sleeping as well. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Evgeniy
Бегущий по Пути
|
|
|
|
andrewus писал(а): | По-моему, вполне возможно коллективными усилиями сделать приличную английскую версию. |
Коллективными усилиями можно сделать только крайне посредственный перевод "с языка". Сделать таким образом даже просто среднего качества (не говоря уже о качественном) перевод "на язык" - задача практически нерешаемая.
Перевод должен делаться профессионалом. Причем не просто "носителем языка" - человек должен не просто знать русский и английский, но и владеть английским литературным + чувствовать оттенки русского языка.
А еще часто забывают, что кроме самого переводчика (а зачастую - нескольких переводчиков) в процесс перевода вовлечены еще (как минимум) лит.редактор и корректор.
не говоря уже о том, что квалифицированные специалисты не будут работать над переводом таких объемов на одном только энтузиазме. |
|
Вернуться к началу |
|
|
liya
Познавший суть Пути
Откуда: к югу от Сан-Франциско
|
|
|
|
Evgeniy
+100!
и не просто владеть английским литературным, а знать современный жаргон компьютерщиков и геймеров, диалектизмы, культовые (для англоязычного зрителя) фильмы, мультфильмы и сериалы.
Скажем, эпиграфы из Масяни заменять на цитаты из Симпсонов или, фразы "мы с тобой одной крови" и "удачная была охота" переводить не по исходному тексту Киплингу (которого 80% американцев никогда не читало), а по мультфильму
Сниму шляпу перед тем, кто сможет перевести выражение "разговоры за жизнь".
Да, и редактор-англичанин полностью перекроит текст, отредактированный американцем (и наоборот) - это уже из собственного печального опыта
Кстати, несколько лет назад видела любительский перевод "Лабиринта отражений" Лукьяненко - текст был очень приличный, но там и язык гораздо более "гладко-усредненный", без того "национально-культурного" колорита, которым там богат (и, по крайней мере мной, ценим) язык книг Оксаны Петровны |
|
Вернуться к началу |
|
|
Тихий
Гонщик на Пути
Откуда: г. Муром
|
|
|
|
Замечу также, что на качественных переводов на русский язык англоязычного фентези не так уж и много. Из качественного юмористического фентези могу назвать только серию МИФ роберта Асприна (к сожалению, переводчика назвать не могу, ведь "мы пираты космоса"). Тот же Гарри Поттер, здесь уже упоминавшийся, гораздо лучше читается в народных переводах (а переводили его для народных переводов сотни переводчиков, и работа была проделана огромадная - ажиотаж тоже был огромный - что и принесло свои плоды), нежели в официальном. Примером хороших переводов может служить фантастическая книга Джона Уиндема "День триффидов". И не мудрено, ведь переводили её братья Стругацкие (под псевдонимом). Перевод, говорят, получился даже лучше оригинала. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C_%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%84%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2
Сам бы я с удовольствием прочитал качественный перевод глубокоуважаемого автора. _________________ в нашем мире много психов
каждый пятый-это псих..
говори со мною тихо!!!...
может я один из НИХ!!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cherdak13
Познавший суть Пути
Откуда: Северодвинск
Родители: Ton Bel
|
|
|
|
А если начать с переводов на более близкие славянам языки? Болгарский там, чешский... а там и англицкий - если "братьям-славянам" серия уважаемого "Бедного Автора" понравится? _________________ Сижу, никого не трогаю, починяю примус |
|
Вернуться к началу |
|
|
|