Предыдущая тема :: Следующая тема :: Вся тема для печати |
Автор |
Сообщение |
Конец Осени
Стражник на Окольном Пути
Откуда: с берегов Невы
|
|
|
|
Искала тут такую тему - не нашла
Переводы бывают разные. Порою и лучше оригинала. Безусловно, лучше читать в оригинале, но увы (и мне в первую очередь) не все на это способны(вот я,например начав учить английский стала забывать французкий, и у меня такая каша образовалась, что тушите свет), да и всех языков не выучишь. Порой читая разные переводы, узнаешь много чего интересного. Один из лучших примеров - ВК.
Но порою происходят вообще странные вещи, как то смена пола персонажей. Натолкнулась на очень интересную статью. Которая (в очередной раз) натолкнула меня на мысль, что надо учить английский...и не только
Вот она http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html _________________ я кот, я всегда падаю на четыре лапы, даже если этого не помню(с) А. Сапковский
Всегда ваша, в рамках разумного, Olphy |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катя Озерская
Неизлечимая Скормофилка
Откуда: Минск
Родители: Талинна
|
|
|
|
А, да, статья и правда интересная! _________________ Открыл Америку? Закрой обратно!
Летите, Голлумы, летите...
Живу с завтрашним днем |
|
Вернуться к началу |
|
|
Забава Путятишна
Разбойник на Окольном Пути
Откуда: Санкт-Петербург
Родители: Ксель
|
|
|
|
Конец Осени
напомнило мне это знаменитый "затык" при переводе шекспировского "Гамлета"... " на какой ...(земле(?)) почве это произошло?" - "На Датской"... про сумасшествие Гамлета... _________________ Я - женщина, существо слабое, а потому мстительное. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Конец Осени
Стражник на Окольном Пути
Откуда: с берегов Невы
|
|
|
|
ага... но стихи-то сложнее переводить. Я, помнится переводила Франсуа Вийона, в школе. Замучилась сохранять ритм и стилистику, но перевела.(где-то до сих пор, наверно валяется, а может и нет уже...) Так я была очень удивлена, когда открыв в магазине томик Вийона в переводе, увидела что "Баллада повешенного" переведена хуже, чем у меня (это не хвастовство, а элементарный анализ, несовпадения по смыслу с оригиналом там было больше, да и стиль...) правда я оговорюсь, что переводила не целиком, а отрывок(который нам задавали учить). Теперь озадачилась найти "Балладу" в оригинале... _________________ я кот, я всегда падаю на четыре лапы, даже если этого не помню(с) А. Сапковский
Всегда ваша, в рамках разумного, Olphy |
|
Вернуться к началу |
|
|
Забава Путятишна
Разбойник на Окольном Пути
Откуда: Санкт-Петербург
Родители: Ксель
|
|
|
|
Конец Осени
одно время развлекалась изготовлением и редактурой субтитров к аниме, вот уж где зачастую раздолье для переводчика, особенно учитывая, что перевод шел с английских (американских) субтитров и родной (японской) озвучки... особенно порадовало, когда в серии "Ранма1/2" персонаж по-японски кричит:"Татеваки-сама!", а в англ. переводе: "Мастер Куно!" особенно забавно это учитывая, что в японском весьма значительны такие суффиксы - "сан", "сама", "тян(чан)" / разная транскрипция/... _________________ Я - женщина, существо слабое, а потому мстительное. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катя Озерская
Неизлечимая Скормофилка
Откуда: Минск
Родители: Талинна
|
|
|
|
Забава Путятишна
"Хозяин Куно", емнимс... _________________ Открыл Америку? Закрой обратно!
Летите, Голлумы, летите...
Живу с завтрашним днем |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ассоль
Стражник на Окольном Пути
Откуда: 55°45 с. широты
|
|
|
|
Переводчик Евгения Онегина на японский получит еще один памятник нерукотворный _________________ Жду принца на белом коне... а пока что - отведайте плазменной винтовки, злобные пришельцы от Скаррона ! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Забава Путятишна
Разбойник на Окольном Пути
Откуда: Санкт-Петербург
Родители: Ксель
|
|
|
|
Катя Озерская писал(а): | Забава Путятишна
"Хозяин Куно", емнимс... | в данном случае было лучше не переводить никак, а дать пояснения перед серией о значении этих суффиксов, так и оставила "Татеваки-сама" _________________ Я - женщина, существо слабое, а потому мстительное. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Reine deNeige
Разбойник на Окольном Пути
Откуда: Нижний Новгород
|
|
|
|
Конец Осени
Статья действительно интересная. А проблема в ней сводится опять к тому, что перевод фразы не сводится к набору переводов составляющих ее слов, так же как перевод текста не сводится к набору переводов составляющих его предложений. И это можно расширять докуда нужно .
Но переводчиком надо родится, так же, как рождаются врачами и учеными. И первое правило хорошего переводчика - это знание РОДНОГО языка. А уж потом иностранных. К сожалению, большинство людей, которые сейчас переводят книги и не только книги... ощущение, что пользуются электронными переводчиками. Иногда чистые подстрочники попадаются. Оставляют без изменений чуждый русскому языку синтаксис, фразеологизмы и пословицы переводятся как попало или выкидываются (хотя на них уже давно составлены словари, если уж лень самому искать и придумывать!!!). А имена! Этот стон у нас песней зовется... Никакого понятия о транскрипции и передаче тех или иных звуков на русский язык (хотя опять же - определенным правилам и традициям за десятки лет перевалило...). _________________ Rien de nouveau sous la lune |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катя Озерская
Неизлечимая Скормофилка
Откуда: Минск
Родители: Талинна
|
|
|
|
Меняем пол без операции, быстро, недорого... паспортисты переводчики. _________________ Открыл Америку? Закрой обратно!
Летите, Голлумы, летите...
Живу с завтрашним днем |
|
Вернуться к началу |
|
|
капибара
Познающий Окольные Пути
Откуда: 10-й округ Москвы
|
|
|
|
Читаю сейчас книгу Бурганского "Загадки древности. Белые пятна в истории человечества" (если кто-то любит Дэникена, Берлица и Шарру - рекомендую). Содержание - на обычном уровне для таких книг.
Но перевод!!! Впечатление, что был сделан машинный перевод, никем ни разу не вычитан и... пущен в печать. Там такие перлы! "Заплесневелые грибки" - вместо "плесневые", "выжженная глина" - вместо "обожженная", масса грамматических ляпов (например, в главе о фресках Тассили вдруг возникает "Большой Бог Марсианинов"...
И много-много других таких же "прелестей" _________________ Морская свинка, но о-о-очень большая. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Reine deNeige
Разбойник на Окольном Пути
Откуда: Нижний Новгород
|
|
|
|
Вот такие деятели и переводят "разводить кур" как "divorcer les poules", хрестоматийный блин пример.
капибара писал(а): | никем ни разу не вычитан и... пущен в печать |
С этой точки зрения - отсутствие минимальной редактуры - поразил в свое время "Гарри Поттер" в Росмэновском переводе. В общем-то перевод не так уж плох, как его принято ругать, но где редактор? Почему в начале книги Ива Гремучая, в середине Драчливая, в конце Дракучая? Невилл то Лонгботтом, то Долгопупс. Грозный Глаз, кочуя из главы в главу становится Зоркусом, а из Грюма - Хмури. И все это в одной книге... Как-то к одному бы знаменателю! _________________ Rien de nouveau sous la lune |
|
Вернуться к началу |
|
|
капибара
Познающий Окольные Пути
Откуда: 10-й округ Москвы
|
|
|
|
Reine deNeige писал(а): | Почему в начале книги Ива Гремучая, в середине Драчливая, в конце Дракучая? Невилл то Лонгботтом, то Долгопупс. Грозный Глаз, кочуя из главы в главу становится Зоркусом, а из Грюма - Хмури. И все это в одной книге... Как-то к одному бы знаменателю! |
Это объясняется очень просто - книгу переводят несколько человек одновременно - по кускам. Но вот то, что при этом нет согласования хотя бы имен - полнейшее безобразие и неуважение к читателям. _________________ Морская свинка, но о-о-очень большая. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Reine deNeige
Разбойник на Окольном Пути
Откуда: Нижний Новгород
|
|
|
|
Конечно, к теме переводов мало относится, но наболело. Кто знает французский, думаю, оценят.
У нас тут в Нижнем есть "настоящий французский салон красоты" с потрясающим названием "Beau vie", они еще внизу перевели "Красивая жизнь"! Каждый день мимо езжу, так и хочется им на дверь бумажку повесить, намекнуть, чтоб вывеску подправили.
Но самый перл висит на ресторане "Плакучая ива", на лето там организован летний зал "Палуба теплохода "Михаил Светлов" и перед входом на разных языках написано "Добро пожаловать", так на самом видном месте красуется французский вариант: "Est le bienvenue"! Ну... ну, это надо было постараться.
Охохо... хоть бы с электронным словарем на крайний случай посоветовались, прежде чем такие вывески писать... _________________ Rien de nouveau sous la lune |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rei
Познавший суть Пути
Откуда: Москва
|
|
|
|
Reine deNeige писал(а): | Кто знает французский |
А я во французском полный чайник Но мне очень интересно
Если с последним яндекс просветил (soyez le bienvenu, la bienvenue — добро пожаловать; милости просим), то первое не поняла. Но для общего развития знать хоцца _________________ На вкус и цвет все фломастеры разные! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|