А может перестать думать???? *зло и раздраженно* Это МИР!!!!! Оксаны Панкеевой, как она хочет все так там и БУДЕТ!!!!! С таким отношением к содержанию книги тебе вообще фэнтази читать противопаказано. Иди читать Толстого. _________________ Не бойтесь тюрьмы, не бойтесь сумы,
Jylia, меня этот вопрос не задевает так, как Вас. По правде говоря, я считаю, как и Дитя звёзд, что в фэнтази могут быть мелкие несостыковки. Если они не коверкают сюжет - то и фиг с ним!
Это во первых.
Все Ваши рассуждения, что я считаю, что я не считаю, - это ВАШИ рассуждения. Я к ним никакого отношения не имею. Не задумывалась над этими вопросами, И не считаю нужным именно ЭТУ СИТУАЦИЮ обдумывать!
Это во вторых.
Я вполне удовлетворилась приведённой Gretkhen цитатой из текста книги. Мне её вполне достаточно для счастья.
Это в третьих. _________________ Мы, прЫнцессы, всегда прЫнцЫпиальны!
-----------------------------
Ну, кошка я, кошка!!!!!
Ладно - тигр, но домашний и карррррликовый.....
А меня этот вопрос тоже не особо задевает. Читать книги мне это совсем не мешает. Просто хочется лично для себя выстроить непротиворечивую модель языкового феномена. При этом не загружая бедного автора тонкостями, никакого реального воздействия на мир не оказывающими.
Сейчас по языковому феномену у меня сформировалось несколько вопросов.
1. То, что пытались обсуждать выше, разговор русскоязычных (как частный случай) переселенцев, знающих другие языки и прибывших на Дельту в разные страны. Прмер - Ольга и Жак, находятся в ортане, язык общения - ортанский, языки восприятия - русский/английский.
2. Общение Ольги и Жака с Гарри. У Гарри английский стал ортанским, это его родной язык, а какой язык слышит Ольга, зная английский (но далеко не в совершенстве), и какой язык слышит Жак, ведь он английский знает очень хорошо. И обратное, что слышит Гарри. Понятно, Ольга для него говорит по ортански/английски, а на каком языке говорит Жак. (Хотя эта ситуация аналогична первому пункту).
3. Совершенствование языка. Жак не мог знать английский в совершенстве. Живя в Ортане он более чем расширил свое владение языком. Вопрос - каким? Ведь слову "плют", например, аналога в англиском нет. Т.е. у него должна получиться смесь языков. А что слышит Гарри, "фейсом об тейбол"? _________________ Все женщины - ангелы. Но когда обрывают крылья, приходится летать на метле.
А вот еще один вопрос. Не существенный, просто из вредности: молитвы Терезы, произносимые на латыни, Ольга латынью же и слышала: "Эта латынь за спиной раздражает!" Хотя латынь Тереза знала явно лучше, чем Ольга, и по идее латынь должна была "спроецироваться" у девушек на разные местные языки. Или я уже слишком усложняю? _________________ А фиг ли нам, таким красивым...
Помнится, у Ольги с Жаком был еще такой милый диалог, когда он предлагал ей поставить Шекспира. Они нашли томик в лавке Цыня или как его там, Ольга старо-английский не понимала, на что Жак ответил, что прочитает ей текст вслух (тк для него английский=ортанский), и тогда она воспримет его на русском (тк для нее ортанский=русский).
По-моему, этот момент помогает раз и навсегда разрешить те вопросы, которые могли еще остаться. _________________ All u need is love
Помнится, у Ольги с Жаком был еще такой милый диалог, когда он предлагал ей поставить Шекспира. Они нашли томик в лавке Цыня или как его там, Ольга старо-английский не понимала, на что Жак ответил, что прочитает ей текст вслух (тк для него английский=ортанский), и тогда она воспримет его на русском (тк для нее ортанский=русский).
Да, точно ! Она еще подкалывала Жака что вдруг услышит это не по-русски, а по-старославянски ! Значит Бедный Автор в ответе на вопрос "на каком языке говорят между собой Жак и Ольга" себя перемудрила - в книге уже есть ответ на этот вопрос ...
Знаете, не нравится мне ответ - английский. Он придуман наскоро во время написания Жаковой историки в этом мире. Теоретически - не придерешься. Русский=мистралийский, английский-ортанский.
(кстати, Ольге лондрийский был английским)
Но по речи Жака видно, что речь у него русская. Разве мог бы русский человек знать идеально английский язык, да еще со всеми приколами и наворотами? Черта с два, нету таких в английском! Того же "говорить за жизнь". Это явная недоработка автора. Я понимаю, написание книг - дело неблагодарное, длительное и выматывающее, когда критика - легко и не придерешься.
Но все равно это недоработка. Мог ведь с Жаком впервые поговорить какой-то ортанский пленник Кастель Милагро. Натянуто - но проблем не было бы.
Разве мог бы русский человек знать идеально английский язык, да еще со всеми приколами и наворотами? Черта с два, нету таких в английском!
Достаточно того чтоб навороты были в ортанском. Потому что насколько хорошо Жак знал английский=ортанский на момент переселения и насколько хорошо он владеет ортанским через 5-6 лет жизни в условиях регулярной языковой практики - это вообще-то совершенно разные вопросы, и на непонятки с тем, как языковый феномен соотносится с последующим обучением языку кто-то уже жаловался.
Olga_Kholod писал(а):
Но все равно это недоработка. Мог ведь с Жаком впервые поговорить какой-то ортанский пленник Кастель Милагро. Натянуто - но проблем не было бы.
были бы другие проблемы: Жак не смог бы оценить многоэтажные конструкции Диего, тяжелее было бы объяснить как он затерялся в мире после побега от Блая... _________________ Tckb ds ghjxbnfkb xnj pltcm yfgbcfyj pyfxbn dfv ytxtv pfyznmcz
Да-а-а-а!
Тяжело ждать следущую книгу!
Тянет на раскопки и непонятки. _________________ Мы, прЫнцессы, всегда прЫнцЫпиальны!
-----------------------------
Ну, кошка я, кошка!!!!!
Ладно - тигр, но домашний и карррррликовый.....
Wolf the Gray
Тогда его речь не была бы похожа на речь Ольги. Он говорит так, как мы это читаем. А перевод на английский принципиально невозможный.
Тот же "Ревизор". На английском фраза "я собрал вас сегодня, что бы сообщить..." звучит по-другому, но тем не менее Жак отлично узнал и даже посмеялся.
В общем, по русски Жак говорит, и все дела. А после Блая он мог спокойно, ортанский знать должны многие повстанцы, это же язык международной дипломатии. И вообще, Англия - это прототип Лондры, а не Ортана. По-моему для этого намеков достаточно.
Так что я считаю уважаемый автор сделала ошибку в языковом переводе Жака.
Мне кажется, что существует некоторая разница, между "понимать" и "говорить". Жак может понимать мистралийский как родной русский, потому что первым его услышал, а вторым он услышал ортанский и поэтому на слух воспринимает его как английский. И за пять лет пребывания в Ортане конечно он знание этого языка усовершенствовал. Но сам он при этом может везде говорить на русском, ведь вроде нигде в книге явно не указано, что это отображение языков зеркально.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах