По заказу короля Ольга должна была услышать языки в следующем порядке
1. ортанский - русский
2. голдианский - украинский
3. мистралийский - испанский
4. лондрийский - английский(?)
И эти языки отображались в порядке уровня знания.
Ортанский - русский
Второй - отобразился на второй родной язык, видимо, укараинский
с 3м понятно
4й, скорее всего английский... По идее должен быть еще один (в инъязе вроде два дополнительных языка изучают...)
А вот с Жаком непонятно.
У него первым долже быть мистралийский, а ортанский - второй...
А такое ощущение, что ортанский у него отобразился на русский...
По идее у него русским дожен быть мистралийский, а ортанский каким-нибудь английским... И тогда должны быть проблемы с пониманием сленга... Тот же оборот "за жизнь" на английском вряд ли звучит так же как на русском...
В последней книге сказано, что мистралийский Жак слышит как русский. Подозреваю, что ортанский н слышит, как английский. А так как Жак был ломовиком (ну компьютерным гением), то английский у него должен быть чуть ли не родным. Половина программ на английском. Атк что тут без проблем.
А по-моему, переселенцы все 4 языка понимают на сто процентов, только мыслят на том, который услышали первым. И тут, я думаю, не имеет значения, сколько родных языков. Кстати, для Ольги тоже ближе должен быть один какой-то: или русский, или украиснкий, но, скорее всего - русскиий. То есть, понимала она совершенно одинаково оба, но думала на одном. _________________ В траве сидел кузнечик...
Мы и его скурили.
Ну не знаю... а почему ты думаешь, что Ольга не могла мыслить на двух языках? Насколько я знаю, украинцы весьма шустро думают на двух языках. На каком в данный момент приштырит, на том и думают. чему я, кстати, очень заывидую, так как сама так не умею.
Обычно все-таки мыслишь на одном. Ты не забывай, что мое з.в. тоже живет на Украине))) Все-таки, многое зависит от того, на каком языке говоришь в быту. А на каком говорила Ольга - не известно. Может быть, именно на украинском.
Гы, а ругательство "гальмо перебудови" - это пять! Кстати, кто не понял, это "тормоз перестройки"))))) _________________ В траве сидел кузнечик...
Мы и его скурили.
Простите, но мыслить на двух языках непроизвольно невозможно. По крайней мере, рядовому человеку, не вернувшемуся из годового круиза и другую страну и не сдающему экзамены на Ин.Язе . Говорю как та самая украинка(тьфу, звучит-то как погано), знающая два языка, употребляемых в стране плюс английский. Думать на языке, на котором ты каждый день не говоришь, можно лишь осознав необходимость этого. Тренировки для, к примеру.
Но никак не случайно... _________________ ...и Мандоса покой их всех к себе принял...
Украина сама по себе трана двуязычная. Оба языка звучат с телевизора вперемешку. Одновременно на двух языках думать, конечно, нельзя, потому что винегрет получится (разве что на суржике думать), но вот мгновенно переключаться в мыслях с одного языка на другой, едва услышав его где-то - это есть. _________________ Глазь по площадям!
Ох, ну это должно искренне повезти с местом проживания и окружающими... Или искренне любить языки... ПОтому что я знаю только одного человека, вынужденного говорить на трёх(!) языках.
Он жил в Харькове(естественно, в русскоязычной семье), потом всем сердцем возлюбил украинский и Украину. Соответственно, начал говорить по-украински, когда его родители сделали финт ушами и дёрнули всю семью на ПМЖ в Мюнхен. Соответственно, вынужденно пришлось выучить и говорить на немецком. Но дневник ведёт на украинском.
Уникум, блин.
Не примите за наезд, просто немного завидую как лингвист-любитель способности думать непроизвольно на нескольких языках...
Зато точно знаю, что можно думать музыкой _________________ ...и Мандоса покой их всех к себе принял...
Откуда: Живу там, где все остальные вымирают Родители: Кэрит
Ну, допустим, то как это думать и говорить одновременно на двух языках я знаю. У меня есть двое друзей, один из которых говорить только по-русски, а другой - только по-украински, а я между ними вроде синхронного переводчика Так что очень даже представляю, как это думать на двух языках)))))
Вы, господа лингвисты, лучше помогите решить мою проблему, я прекрасно читаю и перевожу с английского и немецкого, понимаю все что мне говорят, но вот сама заговорить на этих языках немогу В чем проблема?
Та же фигня...
Тут только практиковаться и учиться. На ошибках в частности. Желательно в обществе одного или нескольких уже нормально знающих.
Может помочь репетитор. Мне помог. Временно Если хороший, конечно. _________________ ...и Мандоса покой их всех к себе принял...
Ну, допустим, то как это думать и говорить одновременно на двух языках я знаю. У меня есть двое друзей, один из которых говорить только по-русски, а другой - только по-украински, а я между ними вроде синхронного переводчика Так что очень даже представляю, как это думать на двух языках)))))
Вы, господа лингвисты, лучше помогите решить мою проблему, я прекрасно читаю и перевожу с английского и немецкого, понимаю все что мне говорят, но вот сама заговорить на этих языках немогу В чем проблема?
Я конечно не могу говорить за всех, и может быть у тебя все совсем по другому, но у меня достаточно долгое время существовал психологический барьер, я знала что сказать, как сказать но сказать не могла, стеснялась, боялась что меня не поймут или поймут не правильно, причем это касалось только разговоров с носителями языка, не знающими русского, на курсах все было просто замечательно, а вот на улице... И сейчас ловлю себя на том, что если рядом есть кто-то кто говорит лучше и может поговорить за меня, я молчу, правда если такого человека нет замечательно объясняюсь и меня понимают, и не страшно вовсе _________________ Мудрые люди не попадают в ситуации, из которых умные выходят с достоинством
Честно говоря, я так и не поняла, какой же язык родной для Жака. Имя французкое, но он спокойно понимает Ольгин жаргон. Интересно все таки спросить у лингвистов, есть ли прямые аналоги "за жизнь" в том же английском. И еще, получается, что первый услышанный язык воспринимается "как родной". То есть Ольга слышит ортанский как русский, Тереза как французкий, а Жак? И если как английский, то родной все-таки русский?
Честно говоря, я так и не поняла, какой же язык родной для Жака. Имя французкое, но он спокойно понимает Ольгин жаргон. Интересно все таки спросить у лингвистов, есть ли прямые аналоги "за жизнь" в том же английском. И еще, получается, что первый услышанный язык воспринимается "как родной". То есть Ольга слышит ортанский как русский, Тереза как французкий, а Жак? И если как английский, то родной все-таки русский?
Совсем запуталась.
Блин, ну как так читают книжки? Жак - это имя только на Дельте у него. А до этого это был НИКНЕЙМ. И русский он, изначально... Потомок любимого Ольгиного программиста Васьки. _________________ Чиним все. С помощью бубна и русских народных заклинаний.
Да не «Ах, секс» — Access! А, впрочем, ладно...
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах