Наверное, о фильмах в переводе Гоблина слышали все. Кого-то бесят, кому-то нравятся. В этой теме можем обсудить все "за" и "против". Милости просим
Для интересующихся: оффициальный сайт Гоблина, информация о фильмах http://oper.ru/trans/ _________________ Любовь лишает людей способности мыслить здраво, зато дарит способность не задумываться о будущем и не лишать себя настоящего. (с)
Вообще-то вопрос (для меня) сложный - очень по-разному, но если в целом (по тому что смотрел) попытаться "подбить бабки", то пожалуй скорее что отрицательно отношусь получится. Но при этом к некоторым фильмам (напр. ВК) - отношусь более положительно . Я в оригинальном виде третий фильм где-то с середины с тоской "досматривал" (а не смотрел), а когда дома решил пересмотреть, то на перемотке, а гоблинский вариант все-таки без перемотки досмотрел.
P.S. Как мне кажется, мне не нравятся его "серьезные" переводы... Он по-моему не учитывает впечатление на зрителей (или учитывает не так, как кажется правильным мне), а правильный перевод imho должен производить на зрителей такое-же впечатление, что и оригинал на оригинальных зрителей. Для этого надо учитывать менталитет этих самых зрителей, а дословный перевод всякой ругани и уголовного слэнга с экрана наши зрители обычно более резко воспринимают, чем англоязычные (в жизни, как мне кажется - наоборот ). Я правда не жил в англоязычных странах, но с людьми оттуда общался регулярно, отсюда и сложилось такое впечатление, возможно что и ошибочное...
Я, в принципе, "за", хотя довольно выборочно. Мне нравятся смешные переводы и преимущественно в тех фильмах, где они сбивают излишнюю эпичность или пафосность. Тот же "Властелин" например, или "Матрица". _________________ "Орфографические ошибки в письме — как клоп на белой блузке."
Ф.Раневская
Если ты споришь с идиотом, вероятно, что то же самое делает и он...
Последний раз редактировалось: Кли-кли (4 Янв 2013 01:40), всего редактировалось 1 раз
Вот-вот. Например, "Матрица". Полностью посмотреть ее у меня получилось только с третьего раза, предыдущие два я засыпала на половине фильма. А в смешном переводе посмотрелось легко и непринужденно. От начала и до конца.
С "Властелином колец" почти та же история. Ну вот нудный он мне в нормальном переводе и все. Все части. Полтора часа еще нормально, а потом желается только чтобы все быстрее закончилось. И тут не сколько вина Питера Джексона, творчество которого мне очень-очень нравится, а Дж. Р. Р. Толкиена - книги я откровенно домучивала, потому что начало интересное, середина тоже, а ближе к концу становится до невозможности занудно. Да простят меня все поклонники "ВК", но со всем уважением к Профессору Джексону, на одном дыхании прочесть книгу или посмотреть фильм у меня не получалось. Другое дело перевод Гоблина! Любимую вторую часть "Две сорванные башни" мы с братом пересматривали бесчисленное множество раз, он ее практически наизусть знает. Прикольный перевод с цитатами из известных и всеми любимых фильмов и обалденная подборка музыки - это то, что не дает скучать и замечательно поднимает настроение
Еще смотрела "Антибумер". Понравилось меньше вышеназваных фильмов, но зато зритель получил хэппи-энд, которого не было в оригинале, что тоже неплохо.
Это про собственно "гоблинские" перводы. "Правильные" переводы некоторых фильмов понравились тем, что перевод не урезан до неузнаваемости цензурой и, соответсвенно, ближе к оригиналу. А некоторые вообще не впечатлили. _________________ Любовь лишает людей способности мыслить здраво, зато дарит способность не задумываться о будущем и не лишать себя настоящего. (с)
Например, "Матрица". Полностью посмотреть ее у меня получилось только с третьего раза, предыдущие два я засыпала на половине фильма.
Видимо, все дело в восприятиях. Потому что первую "Матрицу" обожаю в оригинале, в свое время этот фильм многое перевернул в моем восприятии кинематографа. И этот фильм мне никогда не надоедает в оригинале.
Аналогично ВК. ВК для меня вообще неприкосновенен. Точка.
К тому же я хорошее кино воспринимаю, как и хорошую литературу. Академический подход у меня к ним - они должны нести в себе смысл, идею, чему-то учить нас, а если не учить, то хотя бы быть познавательными в том или ином смысле.
Возможно, кому-то легче воспринимать так фильмы, не заморачиваясь на идейности и прочие высокие мысли (а я люблю в фильмах умеренную пафосность и идеологию; потому что я трепетное фиялко и наивное няшко, которое хочет верить в лучшее во всем), но для меня главное в кинематографе - что хотел донести до нас создатель фильма. Я люблю заморачиваться на понимание идеи.
А у меня последнее время наоборот: я хочу отключить мозг, не думать над сложностями сюжета, не заморачиваться над тем, что напридумывал режиссер. Пафосность и воспеваемая идеология мне противны. Так понравивившийся многим "Облачный атлас" ИМХО бред полнейший. С первого раза воспринимается тяжело, а второго и не хочется. Это в плане идеи. А вот игра актеров да, круто! Это в отношении фильмов. А над книгами я согласно подумать серьезно.
Еще из фильмов с неправильными переводами смотрела "Сумерки", но там и без прикольного перевода все запущено до невозможности, и "Пиратов Карибского моря", которых студия "Мегабобёр" (не Гоблин!) превратила в "Карибский кризис". _________________ Любовь лишает людей способности мыслить здраво, зато дарит способность не задумываться о будущем и не лишать себя настоящего. (с)
Гоблинский перевод "Властелина..." интересен только тем людям, кто не читал оригинал. Я вот тоже не могу воспринимать адекватно Агронома, сына Агронома, хотя сделано толково и с долей иронии (ну да, оно и понятно - кто на ХИжках был, над Гоблином не смеётся!)
Зато "Карты, деньги, два ствола " или "Большой куш" (который у Гоблина называется несколько иначе, и более приближеннее к оригинальному названию ) иначе, кроме как в гоблинском не воспринимаю.
Кстати, сам Гоблин дядька умный и эрудированный, не стоит приписывать ему сплошь мат, стёб и фарс (как и в случае с Лесем Подервянским, которого ассоциируют исключительно с матюками!). Например, гоблинскую получасовую рецензию на михалковский фильм "Цитадель" мы недавно посмотрели с удовольствием и ржали шо дурные, хотя для того, чтоб это понять, нужно знать некоторые тонкости истории как таковой, и Великой Отечественной в частности. Так что каждый видит и слышит только то, что он хочет видеть: или матюки, или тонкую иронию из которой "...слов не выкинешь"! _________________ -Смех, он жизнь продлевает...
-Это тем, кто смеётся, продлевает. А тому, кто шутит - укорачивает... (барон Ф.-И. фон Мюнхгаузен. Тот самый...)
Мэтр Оливье, я по секрету скажу, что гоблинский перевод "Властелина..." пользуется особенным успехом именно у людей, которые оригинал почти наизусть знают. _________________ "А кто не чтит цитат, тот - ренегат и гад,- тому на задницы наклеим дацзыбао!"
Гоблинский перевод "Властелина..." интересен только тем людям, кто не читал оригинал.
Да ну, ошибаетесь !
Я например читал ВК когда он только вышел (мне он был интересен после "Хоббита", которого я прочитал тоже сразу как только он вышел, то издание, с картинками, на которых Бильбо с Леонова был нарисован), и за прошедшие 20 лет пару раз перечитывал. И мне Гоблинский вариант озвучки фильма нравится больше оригинального, Джексоновского. И из моих друзей/знакомых, которые все читали ВК, примерно у половины такое же отношение.
Отметила "Никак" в смысле не строго положительно и не строго отрицательно.
ВК действительно для меня лучше в переводе Гоблина, а какой-то другой фильм начала, где сплошные матюки и бросила. _________________ Жду принца на белом коне... а пока что - отведайте плазменной винтовки, злобные пришельцы от Скаррона !
Развелось довольно много фальшивых переводов под "Гоблина". И вдобавку многие путают его "правильные" и "смешные" переводы. Последние - суть пародии на наших горе-переводчиков, и было-то их совсем немного.
Для меня настоящие, "правильные" переводы от Гоблины были весьма хорошими. Потом мне стало больше нравится смотреть те же фильмы на языке оригинала, с субтитрами.
Позитивно-положительно. Главное условие, в Гоблине смотреть второй раз, т.е. после серьезного перевода. _________________ Безделье - основной источник всяческих неподобающих глупостей. (с) Шеллар III
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах