Предыдущая тема :: Следующая тема :: Вся тема для печати |
Как вы предпочитаете смотреть фильмы? |
по возможности, в оригинале |
|
17% |
[ 7 ] |
с субтитрами |
|
40% |
[ 16 ] |
перевод (1 звуковая дорожка) |
|
20% |
[ 8 ] |
перевод (2 звуковые дорожки) |
|
22% |
[ 9 ] |
|
Всего голосов : 40 |
|
Автор |
Сообщение |
mainglot
Горячий кабальеро
Откуда: Харьков
Оберегает от соблазнов Урсулу
Родители: Morowell Дети: Wellyna, Dariona, Dzerginez
|
|
|
|
Либо полный дубляж (хотя чаще всего он попа), либо оригинал с сабами. Закадровый перевод в фильмах раздражает чаще всего, разве что голоса нормально подобраны и не меняются (как это в некоторых сериалах бывало много раз). Хотя вот прямо сейчас смотрю детский мультик "Пригоди Джекі Чана" именно в украинском многоголосом закадровом... _________________ Пафосен сухими фактами? Не парься, все равно не поймут. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Эланор Горная
Экс-Региональный координатор Киева
Откуда: Киев
В творческом союзе с Рия
Родители: Shellar и Luxoria
|
|
|
|
В очередной раз поняла, что ненавижу озвучку, посмотрев "Стыд". Ну, как, КАК можно было подобрать Фассбендеру ТАКОЙ голос?! Он не подходит ни актеру, ни (тем более!) персонажу. Бррр... Особенно когда в оригинале посмотрела, впала в шоковое состояние. К.А.К?! _________________ - Эрик, что ты делаешь?!
- Выращиваю на подоконнике марихуану.
- Эрик, это моя герань.
- Да пофиг, если я скурил - значит марихуана. © |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shinnein
Делающий первые шаги...
|
|
|
|
Очень люблю смотреть фильмы в оригинале (к сожалению, достаточно свободно владею только английским). Если уж покупаю какой-нибудь любимый фильм в домашнюю видеотеку, то беру обязательно диск с оригинальной дорожкой, комментариями и полной режисерской версией (если есть). Действительно, масса нюансов при переводе теряется. На крайний случай, официальный дубляж, который мы слышим в кинотеатрах тоже неплох (по крайней мере звучащая параллельно английская дорожка не отвлекает). И самым лучшим российским переводом я считаю перевод "Аватара" из официального проката. До этого фильма я не верила, что дубляж может быть лучше оригинала. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Серый крот
Мастер всевозможных Путей
|
|
|
|
Shinnein
Полностью согласен, особенно музыкальные фильмы, где передать переводом стихи крайне тяжело. Ну а уж когда наши горе-новаторы начинают пытаться передать дух, причем при помощи русского нецензурного, это вообще уже что-то. _________________ Ходы кривые роет подземный умный крот |
|
Вернуться к началу |
|
|
Эланор Горная
Экс-Региональный координатор Киева
Откуда: Киев
В творческом союзе с Рия
Родители: Shellar и Luxoria
|
|
|
|
По-моему, мюзиклы вообще только в оригинале смотреть надо, максимум - с субтитрами. А не перепевать, как это с "Чикаго" было. В оригинале мне понравилось, но как долго после русского варианта меня уговаривали этот самый оригинал посмотреть! _________________ - Эрик, что ты делаешь?!
- Выращиваю на подоконнике марихуану.
- Эрик, это моя герань.
- Да пофиг, если я скурил - значит марихуана. © |
|
Вернуться к началу |
|
|
Эланор Горная
Экс-Региональный координатор Киева
Откуда: Киев
В творческом союзе с Рия
Родители: Shellar и Luxoria
|
|
|
|
после вчерашнего просмотра в кинотеатре "Облачного атласа" с украинским дубляжом в очередной раз убедилась в великости и могучести украинских переводчиков! хочу теперь кино в оригинале, чтобы услышать, как на самом деле говорили "долинянці" _________________ - Эрик, что ты делаешь?!
- Выращиваю на подоконнике марихуану.
- Эрик, это моя герань.
- Да пофиг, если я скурил - значит марихуана. © |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shulvik
Возмутитель спокойствия
Откуда: Харьков
Родители: Эриа Дети: Germesida, Miss Azil, Кассандра, NATHALIE
|
|
|
|
Знание иностранного, точнее, незнание, не позволяет смотреть фильмы в оригинале. Пару лет назад знаний немецкого хватало смотреть получасовые интервью Rammstein'а без субтитров, но без постоянной практики язык забывается
Но я усовершенствовалась в просмотре фильмов с русскими сабами - "Касл", "Мерлин", "Шерлок Холмс". Первых "Пиратов Карибского моря" осилила посмотреть на английском с английскими же субтитрами - за счет того, что замечательно знаю русский перевод. Очень понравилось.
Варианты 3 и 4 - по настроению. Смотря как будут по телевизору показывать При скачивании из интернета обычно выбираю полное дублирование, просто из лени, чтобы не отвлекаться на неточности перевода.
В этом плане меня еще радуют правильные переводы Гоблина с дословным переводом нецензурщины А не то, как фразу из 7-10 слов переводят коротеньким "Вот черт!" _________________ Любовь лишает людей способности мыслить здраво, зато дарит способность не задумываться о будущем и не лишать себя настоящего. (с) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Эланор Горная
Экс-Региональный координатор Киева
Откуда: Киев
В творческом союзе с Рия
Родители: Shellar и Luxoria
|
|
|
|
перевод нецензурщины и местечковых слов - это отдельный разговор. если переводчики подойдут к этому вопросу творчески - тогда будет круто. если, как ты сказала, ограничатся кратким "вот черт" - пичаль-пичаль((( _________________ - Эрик, что ты делаешь?!
- Выращиваю на подоконнике марихуану.
- Эрик, это моя герань.
- Да пофиг, если я скурил - значит марихуана. © |
|
Вернуться к началу |
|
|
|