Принимайте меня в клуб любителей ЛМБ. Собираюсь как раз сейчас все перечитать, дабы плавно подойти к нечитанному Криоожогу. Единственные сомнения, поднапрячься ли и осилить на аглицком, потеряв часть удовольствия от легкости чтения, но приобретя возможность ликвидировать косяки переводов, которых даже с моим далеко несовершенным английским видать и непересчитать.
Кстати, для меня большааая загадка, почему припереводе ликвидировали все русскоязычные топонимы и даже имена так странновато переделали? Ведь Барраяр заселяли в том числе и русские! Никто не в курсе, в чем смысл? _________________ Как мало надо людям, чтобы сойти с ума! Чуть-чуть изменить привычную картину мира – и готово!
Макс Фрай
Маэстрина Аллама
Никто не в курсе, но те самодеятельные переводчики, которые их вернули, не везде улучшили текст. _________________ Открыл Америку? Закрой обратно!
Летите, Голлумы, летите...
Живу с завтрашним днем
Единственные сомнения, поднапрячься ли и осилить на аглицком, потеряв часть удовольствия от легкости чтения, но приобретя возможность ликвидировать косяки переводов, которых даже с моим далеко несовершенным английским видать и непересчитать.
Кстати, для меня большааая загадка, почему припереводе ликвидировали все русскоязычные топонимы и даже имена так странновато переделали? Ведь Барраяр заселяли в том числе и русские! Никто не в курсе, в чем смысл?
Советую поднапрячься. Уж очень язык у тети Лоис хороший. В крайнем случае можно положить рядом перевод и в случае особых сложностей справляться в нем (я так когда-то выучила польский язык - по етоду Кирсанова из "Что делать"? )
Сие тайна великая есть... Этообсуждалось несколько лет назад на форуме ЛМБ в "Лавке древностей", но никто так и не понял причин этого действа. _________________ Морская свинка, но о-о-очень большая.
Смотря кто. Переводы Анны Ходош и изменения, внесенные Анатолием Вассерманом - безуперчны.
Можно ли где-то посмотреть на эти переводы?
капибара писал(а):
Советую поднапрячься. Уж очень язык у тети Лоис хороший. В крайнем случае можно положить рядом перевод и в случае особых сложностей справляться в нем
Спасибо, я так и собираюсь сделать... В свое время читала так Толкиена (вот где великолепный язык то, чувстуется, что писал филолог, в самом лучшем смысле), очень пользительный опыт. _________________ Как мало надо людям, чтобы сойти с ума! Чуть-чуть изменить привычную картину мира – и готово!
Макс Фрай
Для меня было большой неожиданностью, когда Катриоана в последней из книг вдруг стала Катариной. Так что да, надо читать в оригинале. Я даже нашла книги на английском (убила кучу времени), даже расчепятала листов 10, и вот они лежат...
Самый прикол в том, что позднее я сделала тоже самое для Гарри Потерта, даже нашла аудиокнигу на английском. Оптимистка _________________ Люди, которых называют слабыми, являются лишь равнодушными, ибо у каждого найдутся силы, когда окажется затронутым предмет его страстей...
Lala
Кстати, в оригинала она вобще Екатерин(а)! Нормальное русское имя, зачем из него было делать Катриону???
Гарри Поттер меня как-то так и не вдохновил, ни на аглицком, ни на русском. Впрочем, на языке оригинала еще имеет смысл почитать, ибо играет автор с языком просто здОрово и интересно порой посидеть помозговать, как же то или иное имечко или название образовалось и какие из этого следуют выводы.
А книги ЛМБ на английском все лежат спокойненько на Флибусте, откуда я их и стянула... Флибуста ценна именно тем, что там многое выложено не только в переводе/переводах, но и в оригинале. _________________ Как мало надо людям, чтобы сойти с ума! Чуть-чуть изменить привычную картину мира – и готово!
Макс Фрай
Где-то мне попадался довод, что, мод, для иностранного читателя имена Юрий и Сергей звучат экзотично - а для нашего слишком привычно и переводчики, мол, старались сохранить экзотичность. Можно подумать, что экзотичность тут главное... учитывая, что абсолютно точно заявлено происхождение всех барраярских наименований из четырех языков
Ладно Зерг, а бедная Дру, которая оказалась "Люймилой" вместо Людмилы. Надо ж было извратиться %) _________________ <i>May you live as long as you like,
And have all you like as long as you live</i>
капибара
Кому как, мне тошнит от хаутов и убитых шуток в правильном переводе ДИ... _________________ Открыл Америку? Закрой обратно!
Летите, Голлумы, летите...
Живу с завтрашним днем
Попробуйте поискать на страничке ЛМБ на Лавке Миров. Форум, где всё это обсуждалось и правилось, к сожалению, похоже, накрылся, а сами переводы могут быть.
У меня они были скачаны, но сгорел жесткий диск и вся моя библиотека с ним... _________________ Морская свинка, но о-о-очень большая.
Lala
Кстати, в оригинала она вобще Екатерин(а)! Нормальное русское имя, зачем из него было делать Катриону???
.
Читала когда-то на форуме ЛМБ. что всё дело в несовпадении количества слогов
E-ka-te-rin - четыре слога, ритмичные с вторичным удалением, а Е-ка-те-ри-на - пять слогов, к тому же для русского слуха Екатерина (без отчества) - это царица..
В то же время Ка-те-ри-на у слишком большого числа читателей ассоциируется с той, которая "сиганула в холодную воду".
Объяснение не моё, за что купила... _________________ Морская свинка, но о-о-очень большая.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах