автор сказал свое слово - баловство.
а вы продолжаете сопли жевать. я конечно не спец как liya, но имею представление, что такое перевод книги, а тем более целой серии. не буду даже упоминать о всех возможных подводных камнях и прочих тонкостях.
если бедному автору это не нужно, то на кой вам остальным сдалось?
мне то понятно, я искал перевод чтобы жена могла сама почитать книгу и чтобы мне самому с переводом не морочиться (тем более и переводчик из меня более чем посредственный), но раз нет и автор не заинтересован, то ничего кроме баловства из этого не выйдет. тут нужна тесная кооперация сразу нескольких спецов, а не любители выделяющие делу по 5 минут в день. да и финансовый вопрос тоже важен. кто-то тужится, переводит, а кто-то на готовом сидит. любая работа должна быть соответственно поощрена, а на одном энтузиазме выйдет такая же история как и с Линуксом: может через 15 лет что-то путнее и выйдет... ИМХО _________________ I reject your reality and substitute my own!
- Adam Savage
Замечу также, что на качественных переводов на русский язык англоязычного фентези не так уж и много. Из качественного юмористического фентези могу назвать только серию МИФ роберта Асприна (к сожалению, переводчика назвать не могу, ведь "мы пираты космоса"). Тот же Гарри Поттер, здесь уже упоминавшийся, гораздо лучше читается в народных переводах (а переводили его для народных переводов сотни переводчиков, и работа была проделана огромадная - ажиотаж тоже был огромный - что и принесло свои плоды), нежели в официальном. Примером хороших переводов может служить фантастическая книга Джона Уиндема "День триффидов".
Если позанудствовать , то "День триффидов", так же как и "Хризалиды" или "Мальвиль" Робера Мерля - это ни разу не фэнтези Кроме того, что касается переводов, то в советское время переводы в большинстве своем были очень и очень приличными (хотя фэнтези переводилось мало). Достаточно вспомнить и Шекли, и Гаррисона, и Азимова с Кларком.
Из фэнтези сразу вспоминается "Заповедник гоблинов" Саймака и несколько обрезанный вариант первого тома толкиеновской трилогии.
Что касается Асприна, то переводы "Мифов", выложенные, например, на Либрусеке - это просто тихий ужас. Там авторы даже с русским языком не всегда дружат
Видимо я читал другие переводы. А насчет Гаррисона - совершенно справедливо, и вообще насчет фантастики в целом - по крайней мере в советское время. День триффидов я привел просто как пример удачного перевода, ибо в фентези таких примеров маловато =) _________________ в нашем мире много психов
каждый пятый-это псих..
говори со мною тихо!!!...
может я один из НИХ!!!!
Возможно
Вот цитата (взята почти наугда из второй книги серии)
Цитата:
понимая, что вы человек занятой, я, скорее, чем терять время на всего лишь коммерческие хитрости и мелкие демонстрации вроде тех, какие мы уже видели, сплету всего три заклинания
Переводчика и редактора уволить, а редактора в назидание еще и бить плетьми до вразумления
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах