Попытка сравнения разных изданий

Мир Дельта — Форум полуофициального сайта Оксаны Панкеевой/Обсуждение

Lake Прекрасная леди (3 Май 2016 14:37)

Попытка сравнения разных изданий

Серия издается в трех форматах.
Серия «Магия фэнтези» (синие, или голубые книжки) — вышли все тринадцать книг.
Серия «Дилогия в одном томе» (зеленые двухтомники) — на май 2016 года вышли десять книг в пяти томах.
Серия «Романтическая фантастика» (пестрые, или красные книжки) — на май 2016 года вышло восемь томов.
Между ними есть некоторые различия. В зеленых исправлены некоторые ошибки и неточности (редакторские, типографские и авторские). Однако в зеленых отсутствуют прологи к четвертой и пятой книгам и сокращена концовка третьего тома. Пестрые книги в основном соответствуют зеленым, однако 7 книга сделана по синей версии. Разница там очень небольшая: так, в зеленой версии вовремя приводится название «Юность волшебника».
Электронные версии: версии, выложенные в сети, тоже имеют отличия. Так, в версии СИ нет описания битвы с драконом во второй книге, зато есть эпилог в четвертой книге.
Некоторые электронные версии, в частности, продававшиеся на Литресе, соответствовали варианту СИ. В них отсутствует битва с драконом, некоторые другие детали, а также пролог к третьей книге.
Пролог к третьей книге также отсутствует в версии, которую скачивают с рутрекера.
Версии, выложенные на сайте www.pankeewa.org.ru/books.html, авторские, полные и практически соответствуют зеленой версии, с очень мелкими различиями. Правда, седьмая книга повторяет синюю версию (по крайней мере, повторяла до недавнего времени).

Краткий обзор основных замеченных различий между синими и зелеными версиями.
Исправлены некоторые мелкие неточности, опечатки, пропущенные слова кое-где, выпущенные редактором фразы и редакторские ляпы.
В первой книге (синей) было сокращено пребывание Кантора в Лабиринте, где он увидел надгробие Мэйлинь.
Например, во второй книге говорится, что мистралийский язык казался Ольге итальянским, хотя на самом деле - испанским. Ни на СИ, ни в авторском варианте (электронном, который на сайте, зеленом и пестром), этой фразы вообще нет, потому что и так понятно. А редактор явно хотел вдолбить читателю, то что сам плохо запомнил и выдал фактическую ошибку.
В синей четвертой «Люди призраки» была фраза, которая с самого начала вызвала у меня недоумение. Кантор после встречи в Лабиринте с Дэном пытается вспомнить, где он его видел. И думает примерно так:
«Наверно, это произошло в тот период его жизни, который всплывал только иногда отдельными обрывками воспоминаний? В его прежней жизни?»
Но мы-то знаем, что Кантор прекрасно помнил свою прежнюю жизнь, заблокированы были только воспоминания о двух лунах после Кастель Милагро. Ну, а в варианте СИ, а также авторском (на сайте) зеленом и пестром изданиях все логично.

«Что это с его памятью, в самом деле? Последние мозги отшибли, что ли? Не вспоминается, хоть ты сдохни. Или это было тогда же, когда и все остальное, что не вспоминается?»

Это явный редакторский ляп. Он хотел написать так, как ему показалось «красивее», а в результате допустил фактическую ошибку.
Потом, в зеленом издании вовремя упоминается название «Юность волшебника» (седьмая книга «Путь, выбирающий нас», когда Кантор перемещается порталом в Погорелый театр) унифицирована масть кошки Киры (девятая книга «Поступь повелителя» и десятая книга «Дороги и сны»), полностью названы ники Шери и Тари в их сетевой переписке (потому что в синей 9 книжке там был типографский глюк).

Карудо Горячий кабальеро (3 Май 2016 15:38)

То есть, получается, издатели порой, и отсебятину добавляют.

Мэтр Оливье Прекрасная леди (3 Июн 2016 18:00)

Отсебятину, и не всегда уместную. Например, я не знаю, откуда именно (Самиздат? Флибуста?..) на моем планшете в "читалке" вся серия, но она не везде совпадает с изданием "Магия фэнтези", и хочу заметить, в лучшую сторону. Мистралийский назван испанским, а не итальянским; процесс битвы с драконом подробно описан; мысли и монологи понятны, а не скомканы, знаки препинания расставлены разумно... Чувствуется, где писал автор, а где - работа корректора(((

Lake Прекрасная леди (3 Июн 2016 21:32)

Мэтр Оливье
Может быть, тексты взяты отсюда, с сайта Дельты?

Карудо Горячий кабальеро (3 Июн 2016 23:28)

мэтр Оливье,
ну, насчет "Магии фэнтези", помнится, еще двое моих знакомых высказывали недоумение. По всей видимости, они автору не дают "исправленный" вариант на вычитку. Отсюда и глюки.

Shulvik Прекрасная леди (5 Июн 2016 22:11)

Читала всю серию исключительно в "Магии фэнтези". Первые шесть книг даже визуально помню где на странице любимые фразы.
А в "Романтической фантастике" обложки нравятся.

Эйрена Фарантес Прекрасная леди (5 Июн 2016 23:40)

Книги с 1 по 10 у меня в зелёных томах, а с 11 по 13 - синие, "Магия фэнтези" Smile

Shulvik писал(а):
даже визуально помню где на странице любимые фразы.


Ну, до этого я не дошла, но, думаю, дойду Smile

Карудо Горячий кабальеро (6 Июн 2016 00:41)

Вроде бы издание "Альфа-книги" правильное, т.е, согласованное с автором, нет?

Эйрена Фарантес Прекрасная леди (6 Июн 2016 02:39)

Карудо писал(а):
Вроде бы издание "Альфа-книги" правильное, т.е, согласованное с автором, нет?

Слышала, что в зелёных томах...

Татьяна П. Прекрасная леди (9 Авг 2016 20:58)

У меня первые 6 книг зелёные, потому что когда я начала собирать серию, синих уже было не достать, только третья, как самая первая купленная... а потом до последней - синие... И вот что я скажу - я не знаю, что исправляли в зелёной после синей, но я нашла в зелёной столько орфографических ошибок, которых нету в синих, что меня аж трясло, когда читала. Даже тся-ться где-то попалось... Запятые тоже стали плясать кое-где. Про качество бумаги я уже писала несколько раз - зелёные страницы размазываются, стоит провести по странице рукой, прижимая перевёрнутую... Пёстрые я даже не стала поэтому смотреть.

Мне лично больше всего нравятся синие книжки, они добротнее получились.

Lake Прекрасная леди (9 Авг 2016 21:42)

Ну, насчет ошибок, в синих они встречаются.
Например.
Поспорить с судьбой, стр. 9, строчка 3-4 сверху.
... и когда волосы отрАсли, их оставалось только зачесать назад...
Зеленая, стр. 10.
... и когда волосы отрОсли....

Пересекая границы. стр. 381, в самом низу.
И знаешь, Кантор...
Зеленая: И знаешь, Кантор... мне действительно будет тебя не хватать.
То есть в первом случае пропущена большая половина фразы.
И еще где-то есть момент в первой книге, где пропущена строчка.

Верю, что в зеленых есть свои опечатки, но опечатки синих там все же были исправлены.
Вот в пестрых, там да, кое-где встречаются опечатки, но они частично брались из зеленых, частично из синих.

Я все понимаю, синие приятные, я именно их читала первыми))) Но есть там в начале ляпы, это правда.

Татьяна П. Прекрасная леди (9 Авг 2016 21:52)

Ляпы есть, я не спорю))) но добавлять при переиздании в зелёные ошибки, вместо исправления уже существующих - это перебор )))

Серый крот Горячий кабальеро (19 Сен 2016 02:57)

Татьяна П. писал(а):
Ляпы есть, я не спорю))) но добавлять при переиздании в зелёные ошибки, вместо исправления уже существующих - это перебор )))

Издание исправленное...., ухудшенноеSmile

Элен Прекрасная леди (19 Сен 2016 14:53)

Lake писал(а):

Пересекая границы. стр. 381, в самом низу.
И знаешь, Кантор...
Зеленая: И знаешь, Кантор... мне действительно будет тебя не хватать.
То есть в первом случае пропущена большая половина фразы.


А на мой взгляд, эта половина фразы лишняя. Что Саэта изменила своё отношение если не ко всем мужчинам, то к Кантору, понятно и так, а "мне будет тебя не хватать" придаёт излишней определённости, тогда как на деле Саэта ещё не вполне уверена в своих чувствах к нему.

Карудо Горячий кабальеро (19 Сен 2016 17:03)

Еще возможен вариант, что бедный автор сама внесла правки в текст. Поэтому более ранние и более поздние издания отличаются.

Татьяна П. Прекрасная леди (19 Сен 2016 18:18)

Так никто бы и слова против не сказал, если бы это были в самом деле только смысловые авторские правки. Но ведь в зелёных появились орфографические ошибки!!! Которых не было в синих. Извините, их что заново вручную перенабирал неграмотный наборщик? Я так понимаю, что в 21 веке у издательства в наличии файл с текстом, куда можно внести поправку, не трогая того, что и так хорошо. Так откуда ошибки-то?

Серый крот Горячий кабальеро (19 Сен 2016 22:40)

Татьяна П. писал(а):
Я так понимаю, что в 21 веке у издательства в наличии файл с текстом, куда можно внести поправку, не трогая того, что и так хорошо. Так откуда ошибки-то?

Может гоблины постаралисьSmile?

Татьяна П. Прекрасная леди (19 Сен 2016 22:47)

тогда уж гремлины ))))

Lake Прекрасная леди (19 Сен 2016 23:09)

Элен писал(а):
А на мой взгляд, эта половина фразы лишняя. Что Саэта изменила своё отношение если не ко всем мужчинам, то к Кантору, понятно и так, а "мне будет тебя не хватать" придаёт излишней определённости, тогда как на деле Саэта ещё не вполне уверена в своих чувствах к нему.

Ну, по крайней мере, в СИ-шном варианте фраза полная)
Насчет уверенности Саэты в своих чувствах можно поспорить. Тем более у нас больше нет информации о ней. Это последние ее мысли в книге. А потом говорится, что она "водилась" с Кантором. Так что вполне возможно, что подобная определенность в тексте все же нужна.

И еще в синем издании есть пропущенная (точно пропущенная) фраза в начале страницы, что-то связанное с Шелларом, сейчас не найду.

Татьяна П. писал(а):
Я так понимаю, что в 21 веке у издательства в наличии файл с текстом, куда можно внести поправку, не трогая того, что и так хорошо. Так откуда ошибки-то?

Единственное, что приходит в голову - файл сканировался и возникли ошибки распознавания. Но это не объясняет -тся и ться.) Так что и правда, гремлины.

Серый крот Горячий кабальеро (20 Сен 2016 00:09)

Татьяна П. писал(а):
тогда уж гремлины ))))

то на Дельте, а на Альфе полно гоблинов - хомо алкоголикусSmile

Элен Прекрасная леди (20 Сен 2016 17:40)

Lake писал(а):

И еще в синем издании есть пропущенная (точно пропущенная) фраза в начале страницы, что-то связанное с Шелларом, сейчас не найду.


"О пользе проклятий", стр. 182. Но это не фраза, а первая строчка на странице, видимо, ошибка при вёрстке.

Татьяна П. Прекрасная леди (10 Окт 2016 17:15)

открыла сейчас третью книгу(зелёную), захотелось сватовство Шеллара перечитать, и сразу же глаз зацепился:
199 страница - Агнесса, ты немаленькая...
210 страница - ... вы среди них смотрелись нелучшим образом...
Какой безграмотный редактор исправил правильное раздельное написание на слитное? Жертва ЕГЭ, знающая всего одно правило?
Аж глаз дёргается, ей богу ((((

Карудо Горячий кабальеро (10 Окт 2016 23:57)

Татьяна П. писал(а):
открыла сейчас третью книгу(зелёную), захотелось сватовство Шеллара перечитать, и сразу же глаз зацепился:
199 страница - Агнесса, ты немаленькая...


По-видимому, издатель посчитал, что Агнесса - крупная женщина Laughing

Татьяна П. Прекрасная леди (11 Окт 2016 00:05)

это было бы смешно, если бы не было так печально((((
таких редакторов надо ссаной тряпкой гнать с работы

Карудо Горячий кабальеро (11 Окт 2016 17:03)

Я даже не уверен, что тут работал человек. Очень может быть, что они там какую-нибудь проверочную программу запустили. А она и взглючила.
(чему не стоит удивляться.)