Это вопрос ко всем участникам и к Оксане.
Я заинтересовался таким вопросом как перевод серии на английский. Были ли когда либо предприняты попытки переводить и если да, насколько успешно. Авторизовал ли автор и\или издатель эти работы связанные с переводом?
Если кто-либо владеет информацией по этой теме, пожалуйста оставьте сообщение.
Спасибо.
текст перевода удалил чтобы избежать дальнейших нападок на мой несовершеный перевод.
Have you ever heard about such thing as Sequence of Tenses?
Reine deNeige
а) Автор темы спрашивает про английскую версию. Не нравится, у тебя всегда есть возможность создать другую тему, про французскую, испанскую или немецкую.
б) Я лично знаю по-французски десять слов и объяснялся там по-английски. Поэтому только в вычитке английской версии я могу принять участие.
На английский раньше не переводилось.
Переводить имеет смысл для издания, и желательно чтобы это делал носитель языка. В противном случае это баловство. Никто баловаться не запрещает, но практической пользы (как, впрочем, и вреда) от этого нет.
Да, самую первую фразу из вышеприведенного перевода уважаемого Michael Kozhevnikov
я бы перевела так:
Sure enough, the above mentioned Prince Maffey wasn't sleeping as well.
Evgeniy
+100!
и не просто владеть английским литературным, а знать современный жаргон компьютерщиков и геймеров, диалектизмы, культовые (для англоязычного зрителя) фильмы, мультфильмы и сериалы.
Скажем, эпиграфы из Масяни заменять на цитаты из Симпсонов или, фразы "мы с тобой одной крови" и "удачная была охота" переводить не по исходному тексту Киплингу (которого 80% американцев никогда не читало), а по мультфильму
Сниму шляпу перед тем, кто сможет перевести выражение "разговоры за жизнь".
Да, и редактор-англичанин полностью перекроит текст, отредактированный американцем (и наоборот) - это уже из собственного печального опыта
Кстати, несколько лет назад видела любительский перевод "Лабиринта отражений" Лукьяненко - текст был очень приличный, но там и язык гораздо более "гладко-усредненный", без того "национально-культурного" колорита, которым там богат (и, по крайней мере мной, ценим) язык книг Оксаны Петровны
автор сказал свое слово - баловство.
а вы продолжаете сопли жевать. я конечно не спец как liya, но имею представление, что такое перевод книги, а тем более целой серии. не буду даже упоминать о всех возможных подводных камнях и прочих тонкостях.
если бедному автору это не нужно, то на кой вам остальным сдалось?
мне то понятно, я искал перевод чтобы жена могла сама почитать книгу и чтобы мне самому с переводом не морочиться (тем более и переводчик из меня более чем посредственный), но раз нет и автор не заинтересован, то ничего кроме баловства из этого не выйдет. тут нужна тесная кооперация сразу нескольких спецов, а не любители выделяющие делу по 5 минут в день. да и финансовый вопрос тоже важен. кто-то тужится, переводит, а кто-то на готовом сидит. любая работа должна быть соответственно поощрена, а на одном энтузиазме выйдет такая же история как и с Линуксом: может через 15 лет что-то путнее и выйдет... ИМХО
Видимо я читал другие переводы. А насчет Гаррисона - совершенно справедливо, и вообще насчет фантастики в целом - по крайней мере в советское время. День триффидов я привел просто как пример удачного перевода, ибо в фентези таких примеров маловато =)