Перевод серии на английский.

Мир Дельта — Форум полуофициального сайта Оксаны Панкеевой/Мы — автору

Michael Kozhevnikov Горячий кабальеро (21 Янв 2010 01:33)

Перевод серии на английский.

Это вопрос ко всем участникам и к Оксане.
Я заинтересовался таким вопросом как перевод серии на английский. Были ли когда либо предприняты попытки переводить и если да, насколько успешно. Авторизовал ли автор и\или издатель эти работы связанные с переводом?
Если кто-либо владеет информацией по этой теме, пожалуйста оставьте сообщение.
Спасибо.

Michael Kozhevnikov Горячий кабальеро (21 Янв 2010 02:02)

текст перевода удалил чтобы избежать дальнейших нападок на мой несовершеный перевод.

liya Прекрасная леди (21 Янв 2010 09:31)

Have you ever heard about such thing as Sequence of Tenses?

andrewus Горячий кабальеро (21 Янв 2010 11:57)

liya
Michael Kozhevnikov
По-моему, вполне возможно коллективными усилиями сделать приличную английскую версию. Smile
Помимо времен проблемы еще и с порядком слов в предложениях. Скажем, quickly должно располагаться после глагола, насколько я знаю.
Цитата:
That was too good of an opportunity to lose when his mentor went out to see the king.

Цитата:
Грех было не воспользоваться тем, что наставник ушел пообщаться с королем и не пошарить быстренько где-нибудь в других мирах.

к примеру, должна бы звучать примерно так
Цитата:
There is no harm to search something in other worlds while the mentor has been went to talk to the king.

Тут вся соль в идиомах и устоявшихся выражениях, которые нельзя переводить на английский буквально.

Reine deNeige Прекрасная леди (21 Янв 2010 13:05)

andrewus писал(а):
По-моему, вполне возможно коллективными усилиями сделать приличную английскую версию.

И почему сразу английскую? Ну почему не французскую? Sad

andrewus Горячий кабальеро (21 Янв 2010 13:55)

Reine deNeige
а) Автор темы спрашивает про английскую версию. Не нравится, у тебя всегда есть возможность создать другую тему, про французскую, испанскую или немецкую.
б) Я лично знаю по-французски десять слов и объяснялся там по-английски. Поэтому только в вычитке английской версии я могу принять участие.

Reine deNeige Прекрасная леди (21 Янв 2010 18:03)

andrewus писал(а):
Автор темы спрашивает про английскую версию.

В названии и первой фразе - да. Дальше вопрос можно интерпретировать и как о переводах произведений О. П. Панкеевой на иностранные языки в целом, поскольку вопрос вообще интересный. Впрочем, это демагогия Very Happy .
andrewus писал(а):
Не нравится, у тебя всегда есть возможность создать другую тему, про французскую, испанскую или немецкую.

Собственно, я и намекала, что интереснее было бы подумать о переводе на разные языки, благо, я уверена, среди форумчан найдутся знатоки не только английского, а, возможно, и японского! (Только кто будет вычитывать? Shocked ) Но создавать отдельную тему для ответов на
Michael Kozhevnikov писал(а):
Были ли когда либо предприняты попытки переводить и если да, насколько успешно. Авторизовал ли автор и\или издатель эти работы связанные с переводом?
Если кто-либо владеет информацией по этой теме, пожалуйста оставьте сообщение.
по каждому языку было бы странно, другое дело - сами переводы разумно бы было выкладывать в разные темы по языкам, соответственно.

Ксю  (21 Янв 2010 21:56)

На английский раньше не переводилось.
Переводить имеет смысл для издания, и желательно чтобы это делал носитель языка. В противном случае это баловство. Никто баловаться не запрещает, но практической пользы (как, впрочем, и вреда) от этого нет.

Michael Kozhevnikov Горячий кабальеро (21 Янв 2010 23:54)

Вот и ответ на мой вопрос.

Ксю писал(а):
На английский раньше не переводилось.
Переводить имеет смысл для издания, и желательно чтобы это делал носитель языка. В противном случае это баловство. Никто баловаться не запрещает, но практической пользы (как, впрочем, и вреда) от этого нет.


Вот и ответ на мой вопрос. Очень жал что не переводилось.
для тех кто усмотрел ошибки в моем переводе замечу, что я ни в коем сучае не претендовал на профессиализм и совершенство. Если думаешь что сможешь лучше - милости просим, а иначе сопи в тряпочку и не порти людям настроение.

liya Прекрасная леди (22 Янв 2010 01:58)

andrewus

"has been went" - это новое слово в английской грамматике!

Текст Оксаны Петровны очень насыщен не только идеомами, но и неявными ссылками на цитаты и исторические реалии, широко известные на пространстве бывшего СССР, но абсолютно незнакомые англоязычному читателю.

Насколько я знаю, все кто читали Harry Potter по-английски, плюются от русского перевода - обратное может произойти еще легче.
Тут, мне кажется, нужно переводить как заповедовал Льюис Кэррол переводчикам Алисы - не переводить дословно, а написать текст "по образу и подобию" но по возможности с использованием понятных читателю образов и идеом. Так как переводили поэзию лучшие русские переводчики Very Happy

liya Прекрасная леди (22 Янв 2010 02:06)

Да, самую первую фразу из вышеприведенного перевода уважаемого Michael Kozhevnikov
я бы перевела так:

Sure enough, the above mentioned Prince Maffey wasn't sleeping as well.

Evgeniy Горячий кабальеро (23 Янв 2010 23:11)

andrewus писал(а):
По-моему, вполне возможно коллективными усилиями сделать приличную английскую версию. Smile

Коллективными усилиями можно сделать только крайне посредственный перевод "с языка". Сделать таким образом даже просто среднего качества (не говоря уже о качественном) перевод "на язык" - задача практически нерешаемая.
Перевод должен делаться профессионалом. Причем не просто "носителем языка" - человек должен не просто знать русский и английский, но и владеть английским литературным + чувствовать оттенки русского языка.
А еще часто забывают, что кроме самого переводчика (а зачастую - нескольких переводчиков) в процесс перевода вовлечены еще (как минимум) лит.редактор и корректор.
не говоря уже о том, что квалифицированные специалисты не будут работать над переводом таких объемов на одном только энтузиазме.

liya Прекрасная леди (24 Янв 2010 01:26)

Evgeniy

+100!

и не просто владеть английским литературным, а знать современный жаргон компьютерщиков и геймеров, диалектизмы, культовые (для англоязычного зрителя) фильмы, мультфильмы и сериалы.

Скажем, эпиграфы из Масяни заменять на цитаты из Симпсонов или, фразы "мы с тобой одной крови" и "удачная была охота" переводить не по исходному тексту Киплингу (которого 80% американцев никогда не читало), а по мультфильму

Сниму шляпу перед тем, кто сможет перевести выражение "разговоры за жизнь".

Да, и редактор-англичанин полностью перекроит текст, отредактированный американцем (и наоборот) - это уже из собственного печального опыта

Кстати, несколько лет назад видела любительский перевод "Лабиринта отражений" Лукьяненко - текст был очень приличный, но там и язык гораздо более "гладко-усредненный", без того "национально-культурного" колорита, которым там богат (и, по крайней мере мной, ценим) язык книг Оксаны Петровны

Тихий Горячий кабальеро (30 Янв 2010 15:46)

Замечу также, что на качественных переводов на русский язык англоязычного фентези не так уж и много. Из качественного юмористического фентези могу назвать только серию МИФ роберта Асприна (к сожалению, переводчика назвать не могу, ведь "мы пираты космоса"). Тот же Гарри Поттер, здесь уже упоминавшийся, гораздо лучше читается в народных переводах (а переводили его для народных переводов сотни переводчиков, и работа была проделана огромадная - ажиотаж тоже был огромный - что и принесло свои плоды), нежели в официальном. Примером хороших переводов может служить фантастическая книга Джона Уиндема "День триффидов". И не мудрено, ведь переводили её братья Стругацкие (под псевдонимом). Перевод, говорят, получился даже лучше оригинала. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C_%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%84%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2
Сам бы я с удовольствием прочитал качественный перевод глубокоуважаемого автора.

Cherdak13 Прекрасная леди (30 Янв 2010 19:55)

А если начать с переводов на более близкие славянам языки? Болгарский там, чешский... а там и англицкий - если "братьям-славянам" серия уважаемого "Бедного Автора" понравится? Surprised

Michael Kozhevnikov Горячий кабальеро (30 Янв 2010 20:10)

автор сказал свое слово - баловство.
а вы продолжаете сопли жевать. я конечно не спец как liya, но имею представление, что такое перевод книги, а тем более целой серии. не буду даже упоминать о всех возможных подводных камнях и прочих тонкостях.
если бедному автору это не нужно, то на кой вам остальным сдалось?
мне то понятно, я искал перевод чтобы жена могла сама почитать книгу и чтобы мне самому с переводом не морочиться (тем более и переводчик из меня более чем посредственный), но раз нет и автор не заинтересован, то ничего кроме баловства из этого не выйдет. тут нужна тесная кооперация сразу нескольких спецов, а не любители выделяющие делу по 5 минут в день. да и финансовый вопрос тоже важен. кто-то тужится, переводит, а кто-то на готовом сидит. любая работа должна быть соответственно поощрена, а на одном энтузиазме выйдет такая же история как и с Линуксом: может через 15 лет что-то путнее и выйдет... ИМХО

Evgeniy Горячий кабальеро (31 Янв 2010 05:06)

Тихий писал(а):
Замечу также, что на качественных переводов на русский язык англоязычного фентези не так уж и много. Из качественного юмористического фентези могу назвать только серию МИФ роберта Асприна (к сожалению, переводчика назвать не могу, ведь "мы пираты космоса"). Тот же Гарри Поттер, здесь уже упоминавшийся, гораздо лучше читается в народных переводах (а переводили его для народных переводов сотни переводчиков, и работа была проделана огромадная - ажиотаж тоже был огромный - что и принесло свои плоды), нежели в официальном. Примером хороших переводов может служить фантастическая книга Джона Уиндема "День триффидов".

Если позанудствовать Smile, то "День триффидов", так же как и "Хризалиды" или "Мальвиль" Робера Мерля - это ни разу не фэнтези Very Happy Кроме того, что касается переводов, то в советское время переводы в большинстве своем были очень и очень приличными (хотя фэнтези переводилось мало). Достаточно вспомнить и Шекли, и Гаррисона, и Азимова с Кларком.
Из фэнтези сразу вспоминается "Заповедник гоблинов" Саймака и несколько обрезанный вариант первого тома толкиеновской трилогии.
Что касается Асприна, то переводы "Мифов", выложенные, например, на Либрусеке - это просто тихий ужас. Там авторы даже с русским языком не всегда дружат Very Happy

Тихий Горячий кабальеро (2 Фев 2010 18:43)

Видимо я читал другие переводы. А насчет Гаррисона - совершенно справедливо, и вообще насчет фантастики в целом - по крайней мере в советское время. День триффидов я привел просто как пример удачного перевода, ибо в фентези таких примеров маловато =)

Evgeniy Горячий кабальеро (8 Фев 2010 14:02)

Тихий писал(а):
Видимо я читал другие переводы.

Возможно Smile
Вот цитата (взята почти наугда из второй книги серии)
Цитата:
понимая, что вы человек занятой, я, скорее, чем терять время на всего лишь коммерческие хитрости и мелкие демонстрации вроде тех, какие мы уже видели, сплету всего три заклинания

Переводчика и редактора уволить, а редактора в назидание еще и бить плетьми до вразумления Smile

Cherdak13 Прекрасная леди (9 Фев 2010 19:53)

не нада его плетьми... от них "царапки" - лучше в угол поставить... а ужинать - не давать! Mad